English日本語中文로젠중국어

学习心得 +更多

立即扫描 参加免费活动

国学培训课程

国学经典诗经之卷耳

国学经典诗经之卷耳
AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

国学经典诗经之卷耳AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
国学经典诗经之卷耳
AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

【原文】AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
采采卷耳①,不盈顷筐②。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
嗟我怀人③,④彼周行。AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
陟彼崔嵬⑤,我马虺阝贵⑥。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我姑酌彼金⑦,维以不永怀⑧。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
陟彼高冈,我马玄黄⑨。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤⑾。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
陟彼⑿矣,我马⒀矣。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我仆⒁矣,云何吁⒂矣! AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
【注释】  
  AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
①采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。 ②盈:满。顷筐:浅而容易装满的竹筐。 ③嗟:叹息。怀:想,想念。 ④真加宝盖(zhi):放置。周行(hang):大道。 ⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山势高低不平。 ⑥虺阝贵(hui tui):疲乏而生病。 ⑦ 姑:姑且。金儡(lei):青铜酒杯。 ⑧维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。 ⑨玄黄:马因病而改变颜色。 ⑩兕觥(si gong):犀牛角做成的酒杯。 ⑾永伤:长久思念。 ⑿咀(ju):有土的石山。 ⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。 ⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。 ⒂云:语气助词,没有实义。何:多么。吁(xu):忧愁。AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
【译文】AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
采了又采卷耳菜, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
采来采去不满筐。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
叹息想念远行人, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
竹筐放在大路旁。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
登上高高的石山, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我的马儿已困倦。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我且斟满铜酒杯, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
让我不再长思念。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
登上高高的山冈, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我的马儿步踉跄。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我且斟满牛角杯, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
但愿从此不忧伤。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
登上高高山头呦, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我的马儿难行呦。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
我的仆人病倒呦, AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
多么令人忧愁呦。AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
【读解】AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。阿内心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到?好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”,但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的内心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的内心世界网开一面,因而形成了中国诗歌中的独特景观。也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。“歌谣文理,随时推移”。即使真有“怨妇”,她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同日而语。 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

 AZ4Learn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

 儒鸿书院俱乐部公益讲座

+更多

联系我们:021-52589885
400-600-2922

沪ICP备2021013245号-2 沪公网安备 31010502004603号 免责声明:1.本平台所发表内容注明来源的,版权归原出处所有,转发只为传播正
能量,无任何商业目的。2.转载内容(视频、文章、广告等)仅供参考,不代表本平台认同其观点和立场。内容的真实性、准确性和合法性由原
作者负责。3.如有侵权,请联系小编删除,电话:021-52589885,邮箱:enquiry@mandaringarden.org。4.本平台拥有对此声明的最终解释权。
网站地图