English日本語中文로젠중국어

精彩图集 +更多

微信扫扫看 关注有好礼

上海中文培训

上海汉语培训 搜寻汉语演变后的英文

英语是西方强势文化的代表,作为世界通用语言它无疑是进步与现代化的标志。很多人说,不会英文就是一个现代化文盲,那么不会中文是不是就是国学文盲呢?现代文盲是一个极端说法,世界文化形形色色,每个地区都有代表这个地区的特色,不管怎么说,把英语作为通向向现代的唯一桥梁这是不可取的。 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

自中国改革开放以来中国经济迅速发展,很多外国人纷纷来往中国,其势不比当年中国人出去留学的势头小。这些学习中文在中国发展的外国人了解了很多中国民俗文化,将中国文化发扬了出去,也让英语的词汇增加了很多。据国外有机构统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他国家贡献的来源。这进一步证明中国文化博大精深。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

脱胎与汉语的词汇其实早就默默地影响了世界,除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,还有一些充满华夏气质的词也是丰富至极。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(一)丝绸--silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(二)茶--tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自**的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(四)风水--Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(五)茶点--dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(六)走狗--running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(七)纸老虎--paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--**!他老人家是博学的诗人、雄才大略的**家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了**嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
(八)大款、巨亨--tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(九)赌场--Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

(十)小费,赏钱--Cumshaw 这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden
 b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

文化是具有包容性的,有了包容性才能让文化之间互相交融,取其精华去其糟粕。中国文化博大精深让人入迷,随着中国经济不断加强与迅速发展,汉语成为了外国人的香饽饽。跟我学习汉语的Queena告诉我她学习中文之后才发现很多英文单词原来是源于中国的。上海儒森汉语作为中文推广的领头羊,为世界文化发展与中文推广做贡献。b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

上海汉语培训为明年打下坚实的基础 (1).jpgb7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

相关阅读:上海汉语培训 让老外的生活多姿多彩b7wLearn chinese in shanghai,Learn mandarin, Mandaringarden

 教外国人学中文

输入邮件订阅儒森汉语更多精彩文章:

+更多

联系我们:021-52589885
400-600-2922

沪ICP备2021013245号-2 沪公网安备 31010502004603号 免责声明:1.本平台所发表内容注明来源的,版权归原出处所有,转发只为传播正
能量,无任何商业目的。2.转载内容(视频、文章、广告等)仅供参考,不代表本平台认同其观点和立场。内容的真实性、准确性和合法性由原
作者负责。3.如有侵权,请联系小编删除,电话:021-52589885,邮箱:enquiry@mandaringarden.org。4.本平台拥有对此声明的最终解释权。
网站地图